Denne saken er skrevet av Marie Auensen Antonsen som jobber på NTNU.
Hva hadde du villet bruke 60 000 timer på?
NTNU-professor Thea Selliaas Thorsen valgte å oversette verket Metamorfoser fra latin til norsk. Dette tok henne ca. 60 000 timer, eller nesten 16 år!
Nå er boka endelig publisert.
Metamorfoser er et 2000 år gammelt dikt-epos skrevet av den romerske forfatteren Ovid. Det er skrevet i en helt spesiell form, som et slags uavbrutt dikt.
– Så jeg kunne ikke bare starte på begynnelsen og pløye igjennom. Hele boka er som et eneste langt dikt som driver av gårde. Så det må gjendiktes som poesi, ikke bare oversettes, forteller Thorsen.
Det å oversette et dødt språk som latin, blir noe helt annet enn å oversette levende språk som er i bruk.
Thorsen anslår at hun brukte mellom 4 og 5 timer på hver linje i verket. Hun måtte stadig dykke dypt inn i språket, analysere ord og setninger, og finne ut hva de kunne bety i forskjellige kontekster.
– Jeg har gått fram og tilbake og oversatt på nytt og endra, etter hvert som jeg fikk nye innsikter i Ovids språk og stil. Jeg kunne dra på en konferanse og høre et foredrag, og så skjønte jeg plutselig at det var et ordspill i åpningen! Og da måtte jeg rett hjem ikke sant, og bytte om ordene og skrive om basert på den nye innsikten. Så det har tatt litt tid, sier hun.
Metamorfoser kan tolkes som en bred kritikk av narsissisme og ekstrem selvopptatthet, noe som er like relevant i dag som i Romerriket – for 2000 år siden!
– Jeg hadde ikke orket å gjøre dette hvis ikke dette var et relevant verk i dag. Dette er et stort delingsprosjekt, så flere kan få tilgang på dette fantastiske verket! Ovids fortellerkraft gir gåsehud, og jeg tror ingen angrer på at de har lest det når de er ferdig, avslutter Thorsen.
(Saken er lånt fra NTNU)
ANNONSE